Préambule
Reine Elyssa / Didon |
Durant cette période antique, avant la conquête arabe, nos ancêtres algéro-tunisiens parlaient-ils berbère, latin ou punique ? Qu’en
reste-t-il aujourd’hui?
Afin de restreindre le débat, nous allons traiter du cas tunisien, sachant que le cas algérien est quasi identique, sauf que la langue berbère y est encore bien vivante.
Afin de restreindre le débat, nous allons traiter du cas tunisien, sachant que le cas algérien est quasi identique, sauf que la langue berbère y est encore bien vivante.
Le paysage linguistique maghrébin
Nous utilisons aujourd’hui 4 langues :
(1) Le vernaculaire (c'est-à-dire la langue locale communément parlée)
majoritaire, désigné à tort comme arabe dialectal, et que nous appelons derji ou darija. C’est l’objet de notre article.
(2) Le vernaculaire minoritaire est traditionnellement désigné par le générique «berbère» ou tamazight,
quasiment disparu en Tunisie, mais vivant en Algérie et au Maroc. Selon
le Congrès mondial amazigh (ONG), les amazighophones représentent
entre 5 et 10 % de la population totale de la Tunisie et sont
principalement concentrés dans le Sud (Djerba, Matmata, Tataouine,
Médenine, Kébili, Tozeur). D’autres groupes subsistent également
sur la côte méditerranéenne, à l’ouest, le long de la frontière avec
l’Algérie (Monts de Tébessa, Le Kef, Siliana) et dans la région de
Gafsa. Dans ce qui suit, nous n’allons pas discuter de la
place de la langue berbère en Tunisie. Victime d’une politique de
mépris, voire d’ostracisme, la langue de nos premiers ancêtres a été
intentionnellement éradiquée. Mon père me racontait que,
dans les années 1930, les dockers du port de Tunis parlaient berbère
entre eux.
Les espaces institutionnels, pour leur part, recourent :
(3) soit à la langue arabe - langue «nationale» et officielle,
(4) soit à la langue française, langue des sciences et techniques ou de communication
internationale.
Les tentatives d’arabisation
L'arabisation
a commencé dès le 8eme siècle, et, très tôt, ses échecs ont été
dénoncés par des savants arabes tels que Ibnu Jinni
(auteur de Al-Khassaïs «Les particularismes»). En effet, depuis 1500
ans, malgré tous les efforts d’arabisation, aucun peuple arabe ne parle
l’arabe, dit arabe classique ou littéral (celui des
journaux, de la télévision et des livres). Chaque pays arabe dispose
de son propre idiome, dit « arabe dialectal ». L’arabe littéral reste
donc l’apanage des gens "cultivés", ou
ayant un niveau donné d’études. Un citoyen qui n’a pas étudié
l’arabe littéral ne comprend pas, ou peu, l’arabe des médias, parce que
cet arabe n’est pas la langue du peuple, quoi qu’en disent
nos dirigeants, notre constitution et nos élites.
Ainsi donc, les indépendances des pays du Maghreb, au lieu de sonner l’heure de l’émancipation des langues natives, dont la darija, ont minoré ces langues au profit d’une arabisation fantasmagorique. Avant l'indépendance de la Tunisie, il y avait des journaux en langue maghrébia, qui étaient très populaires. Si l'indépendance a signifié le départ du colonisateur européen, elle a aussi signifié un rétrécissement de l'espace de liberté et de création. Les langues natives (berbère et maghrébi) ont été , et sont toujours, impitoyablement réprimées.
Ainsi donc, les indépendances des pays du Maghreb, au lieu de sonner l’heure de l’émancipation des langues natives, dont la darija, ont minoré ces langues au profit d’une arabisation fantasmagorique. Avant l'indépendance de la Tunisie, il y avait des journaux en langue maghrébia, qui étaient très populaires. Si l'indépendance a signifié le départ du colonisateur européen, elle a aussi signifié un rétrécissement de l'espace de liberté et de création. Les langues natives (berbère et maghrébi) ont été , et sont toujours, impitoyablement réprimées.
La langue majoritaire du Maghreb
Le Tunisien, comme les autres Maghrébins, ne parle pas arabe, il parle la langue commune, la darija ou derji. Le
derji tunisien étant très proche des autres derji maghrébins, nous allons nous intéresser à l’ensemble de ces derji. Cet ensemble de parlers populaires est appelé
maghribi par les linguistes arabes du Moyen Orient, et les linguistes européens, tels que C. Ferguson et W. Marçais. Le maghribi est
donc la grande famille occidentale de l'arabe dit « dialectal ».
Les pièces de théâtre, les «talk show» et autres émissions télévisées
en maghribi
sont les plus suivis par le public maghrébin, comparativement aux
émissions analogues émises en arabe littéral. Il est bien dommage que la
littérature écrite derija, qui était assez
répandue sous l’ère coloniale, ait été abandonnée avec l’avènement
les indépendances. Mais un retour progressif est entrain de se réaliser.
Par exemple, au Maroc, il y a quelques domaines où le derji
a commencé à paraître dans
une forme écrite : le domaine théâtral avec la publication récente
de quelques pièces (notamment les comédies composées par Yūsuf Fādel et
Tayyeb Saddiqi) ; la création du premier journal écrit
exclusivement en derji, l’hebdomadaire Akhbār Blād-na
(Nouvelles de notre pays) où sont publiés des proverbes et des dictons,
des contes, des devinettes, etc. La directrice de cette
revue, Mme Elena Prentice, d’origine américaine, a choisi comme
langue de communication le dialecte marocain afin de rendre la lecture
plus facile aux personnes illettrées, notamment les femmes.
Pour ces personnes, il est très difficile de comprendre l’arabe
littéral.
Actuellement, des linguistes du Maghreb tentent d'instituer le maghribi comme langue propre à cette région. Un projet,
appelé justement «projet maghribi», mobilise des experts
maghrébins, dont les plus avancés sont algériens. Il s’intéresse à tous
les termes usuels que prononcent quotidiennement les
habitants des 6 pays: Mauritanie, Sahara Occidental, Maroc, Algérie,
Tunisie et Libye. Pour les détenteurs de cette initiative, fonder un
moyen de communication, pourtant déjà usité par les
populations de la région concernée, devient une nécessité pour la
couverture de la souveraineté culturelle et politique des peuples
maghrébins.
Un professeur d’économétrie algérien, Abdelkrim Rachid Benbahmed, vient de démontrer par les textes, preuves historiques à
l’appui, que le derji n’est qu’une survivance de la langue
punique de nos ancêtres punico berbères, mâtiné d’arabe. Cette thèse est
appuyée et démontrée par un autre professeur de
linguistique algérien, Abdou Alimam.
Retour rapide sur la civilisation punique
La
civilisation punique reste globalement mal connue du grand public. Elle
appartient à la protohistoire, c'est à dire que les
sources littéraires propres sont rares ou proviennent d'autres
peuples en situation de concurrence culturelle (les grecs, puis les
latins, puis les byzantins. Les sources arabes ne mentionnent
déjà plus les puniques). Nous pourrions résumer l'épopée punique à
travers l'histoire de trois villes, Ougarit, Tyr et Carthage.
Carthage,
s'étant politiquement affranchie de sa métropole phénicienne Tyr, a peu
à peu agrandi ses territoires et étendu
considérablement son emprise en Afrique, mais aussi sur de grandes
îles méditerranéennes (Malte, Sicile, Sardaigne, Baléares) et jusqu'en
Espagne. Elle a développé et répandu une civilisation
originale et riche, la civilisation punique, dont
le rayonnement a survécu longtemps à la
prise et à la destruction de Carthage par les Romains en 146 av.
J.-C.
L'implantation
phénicienne à Carthage a aussi pour conséquence l'intégration
permanente du Maghreb dans l'espace méditerranéen. Il
semble que l'arrivée des phéniciens se fît dans un contexte
paisible, sur un territoire ou la densité de peuplement était faible. Il
faut imaginer une terre ou la compétition pour l'espace n'est
pas encore la base du comportement culturel. Le phénicien est un
étranger innovant, porteur de richesse. Plus que toléré, il a peut-être
été le bienvenu. La preuve en est l'implantation durable
et pacifique de petits groupes de phéniciens puis leur métissage
rapide. Les échanges s'intensifient et la région reçoit des techniques
parmi les plus avancées de l'époque. On a souvent évoqué le
pragmatisme des phéniciens et leur porosité aux diverses influences.
En l'occurrence le métissage sera de règle. A défaut d'avoir été des
envahisseurs on peut attribuer aux phéniciens sémites la qualité de co-fondateurs de l'identité du Maghreb paléo historique.
A la chute de Carthage, le cordon ombilical culturel avec les origines phéniciennes est coupé. Pourtant, le parler punique se
maintient sous les dynasties berbères et sous l’empire romain. Il servira de lingua franca
méditerranéenne. Au sein même du Maghreb, les bilinguismes
punique/latin et punique/berbère se
maintiennent, avec le punique comme moyen de communication entre les
citadins et les paysans. Jusqu'au quatrième siècle au moins nous avons
la preuve d'une langue punique avec un arrière pays qui
ne comprend pas toujours le latin, dixit Saint Augustin. Augustin
d’Hippone, ou Saint Augustin, né à Thagaste (actuelle Souk-Ahras) en 354 et mort en 430, a surtout vécu et écrit à Carthage, la capitale. Ecrivain,
grand philosophe et théologien, il est l’un des quatre Pères de l’Église latine et l’un des 33 docteurs de l’Église. Plus d’un milliard de catholiques
du monde entier le fêtent le 28 août
de chaque année. Avec Ibn Khaldoun, Saint Augustin est l’un des plus
grands
génies de la civilisation maghrébine. L'archéologie
corrobore maintenant les propos d'Augustin, les fameuses stèles de Gafsa
datent de la même époque (400 après J.C.) : ce sont les
derniers écrits natifs puniques, "Abdushaman avo sanat 30":
"Abduchaman a vécu trente années." On reconnaît clairement deux mots
puniques abdu (esclave, créature, comme dans
Abdurrahmane) et sana (année), qui sont les mêmes qu’en
arabe. La conclusion de ce paragraphe se trouve peut-être dans cette
phrase du géographe arabe Al Bakri au 11ème siècle: "Les
habitants de Sirte parlent une espèce de jargon qui n´est ni arabe,
ni persan, ni berbère, ni copte; personne ne peut les comprendre,
excepté eux-mêmes". C’était tout simplement du Maghrébi ou néo-punique, qu’El
Bakri ne connaissait pas.
La langue punique
Le phénicien, ou punique, est une langue sémitique similaire à
l’arabe et à l'hébreu.
Les langues sémitiques se caractérisent, entre autres, par la prédominance de
racines trilitères (exemple en arabe, de la racine trilitère KTB
(écrire), dérivent Kitab, Maktabah, Kouttab, …) et par l'usage de consonnes laryngales, gutturales et emphatiques.
Le punique s'écrit, de droite à gauche, au moyen de l'alphabet phénicien.
Ce dernier a donné naissance à tous les alphabets du monde, y compris
l’alphabet
arabe. L’alphabet phénicien, vers l’an 1000 av. J.-C. (sarcophage
d’Ahiram à Byblos), comporte 22 lettres. Système phonétique, simple et
démocratique, il ne note que les consonnes ; il est fondé
sur le principe de l’acrophonie, qui se sert, pour noter les sons consonantiques, de la représentation simplifiée d'un objet dont le nom
commençait par ce son. Ainsi, pour noter /b/, on utilise le signe symbolisant la maison, qui se dit beit, et l’on décide par convention que, toutes les fois que l’on
rencontrera ce signe, il ne s’agira pas de « maison », mais seulement du premier son de ce mot.
Ce
système alphabétique, avec 22 signes abstraits, codifiés, permet
théoriquement de noter n’importe quelle langue. Sa maîtrise
requiert un apprentissage facile et rapide, qui n’a aucune commune
mesure, par exemple, avec celui de l’écriture chinoise et de ses 50 000
signes. On peut y voir le début d’un processus de
démocratisation et un facteur de dynamisme social, en effet « on
ne trouve pas dans les sociétés utilisant l’écriture alphabétique
l’équivalent des scribes égyptiens ou des mandarins chinois,
avec les pesanteurs et l’inertie que ces groupes ont souvent
perpétuées. » (Françoise Briquel-Chatonnet). L’invention de l’alphabet est l’une des inventions majeures de
l’humanité. Nous pouvons être fiers, à juste titre, de nos ancêtres phénico puniques.
Nous
donnons ici la liste des noms des lettres de l’alphabet punique, ainsi
que leur signification (lorsqu’elle est connue). On
remarquera que plusieurs significations sont identiques en arabe; ce
qui montre une même filiation linguistique, le sémitique.
āleph , bœuf / bēth , maison / gīmel , chameau / dāleth , porte / hē , battant/ wāw , hameçon / zayin , arme / hēth , mur/ ṭēth , roue / yōdh , main / kaph , paume / lāmedh , bâton / mēm , eau / nun , serpent / sāmekh , poisson /
ayin , œil / pē , bouche / ṣādē , papyrus / qōph , singe / rēš , tête /
šin , dent / tāw , marque/.
Lien entre le maghribi et le punique
Notons d’abord que l’alphabet arabe est apparu 2000 ans environ après l’alphabet punique. Compte tenu de l’antériorité de la
langue punique par rapport à la langue arabe, les mots communs aux deux langues, et qui se retrouvent dans le maghribi, sont donc d’origine punique (principe d’antériorité). Notre
hypothèse consiste donc à appréhender le maghribi comme un
descendant direct du punique. C'est la thèse soutenue par le linguiste
algérien Abdou Elimam, professeur à l’ENSET d’Oran.
Cette approche audacieuse nous semble plausible. Nous allons en
fournir quelques preuves.
- L’alphabet.
Nous avons vu, dans ce qui précède, que l’alphabet punique est
consonantique, c'est-à-dire que, comme l’arabe, il s’écrit sans
voyelles.
Certaines lettres arabes ont hérité le nom et la signification des
lettres puniques. La première inscription en alphabet arabe (dit nord
arabique, qui est différent du sud arabique)
scientifiquement attestée, est une inscription trilingue (grecque,
syriaque, arabe) d’Ez-Zabad, datée de l’an 512 après J.C. soit environ
un siècle avant l’Hégire. Une autre inscription, datée de
l’an 540, est celle qui figure sur le tombeau du plus poète des
Arabes, Imrou'l Qays. Elle dit : « Ceci est le tombeau d’Imrou’lqaïs, fils de Amr, roi de tous les Arabes, qui a
porté la couronne et a régné sur les deux Asad et sur Nizär... Heureux celui qui l’a enfanté ». (Réf. James Février, Histoire de l’écriture, page 254).
- Le lexique. Voici des exemples de mots puniques qui ont été utilisés par les
Maghrébins bien avant l'arrivée des arabes : (Source: A.Elimam, « Le Maghribi alias «
ed-derija » éd. Dar-el-Gharb, Oran, 2003, p.52). Nous indiquons le mot punique,
utilisé en maghribi, suivi du français. Eb,
père/ Edem, être humain/ akh, frère/ Em…em, Ou bien…ou/ oum, mère/
Emêna, caution/ Enk, Je, moi/ ardz, terre/ Ha huw, Le voilà/ koull,
tout (e)/ baad, après/ Es’êl, demander/ bi, avec/ ben, fils/ bny,
construit/ bent, fille/ bârek, bénir/ bayt, maison, dynastie/
beyen, montrer/
On
peut rajouter les mots suivants, figurant sur des stèles et monuments
puniques (que j’ai relevé dans « Histoire de l’écriture
», par James G. Février, Payot, 1984): QBR (tombeau) / LK (pour toi)
/ LY (pour moi) / MLK (roi) / YMT (les jours, ayamet)/ WSNTW (et année,
ouê sênêtou) , KMLK (comme roi, kê mêlek) / SDQ
(juste, sadaq)/ WMLK (et roi, ouê melek) / YSR (droit, yasir) / QDSM
(saints, qadasatouhoum) / KL (mesure, keyil) / QS (cueillette, qass) /
YSN (vieux, moussinn) / L (pour, li) / YSM (entend,
yesmaâ) / SMT (entendu, samaâtou)/ ABD (serviteur, âbd) / KLB
(chien) / ZKR (se souvient) / DBR (suggérer, dabbar) / SR (secret)/ L
(ne)/
Voir le petit dictionnaire punique ici.
Voir le petit dictionnaire punique ici.
Enfin, les grammaires et les lexiques arabes et puniques étant très proches, le mariage des
deux langues, en plus d'un substrat berbère, a abouti au maghribi. Nous sommes comme Monsieur Jourdain, qui parlait en prose sans le savoir. Nous parlons punico-berbère-arabe sans le savoir.
Ainsi, nous
pourrions expliquer la facilité avec laquelle les Arabes, lors de leur incursion au Maghreb, se sont
très vite fondus dans la population maghrébine, ainsi que l’accueil
relativement favorable qu’ils ont trouvé, d’autant
plus que la greffe latine n’avait pas réussi.
Conclusion
Durant environ deux mille ans, la langue punique a été, aux cotés de la langue amazigh, la langue de communication des
populations maghrébines. C’était aussi la langue du commerce tout autour de la Méditerranée. Elle a été la langue de prestige et de diplomatie pratiquée par les
contemporains de Hannibal et de Massinissa (2 ème siècle av. J-C). Depuis ces temps préhistoriques, cette langue perdure et continue à vivre comme
composante de base de la langue maghribia.
L'Italien de Dante, l'Espagnol de Cervantès et le Français de Voltaire étaient en leur temps
(15e siècle) des langues de seconde zone, des
« dialectes » du latin, pratiquées par la masse et méprisées par
l'élite. Le latin était alors la norme, il était
alors la langue des lettrés et des élites, et c’était aussi la langue de
la religion, tout comme comme l'arabe chez nous aujourd'hui. La Renaissance européenne c’était aussi et surtout la
reconnaissance des langues natives, celles qui sont réellement parlées et qui étaient compréhensibles par tous. Elles ont remplacé le latin. Les Européens ne s’en portent pas plus
mal. Leurs langues dominent le monde, pendant que la langue arabe végète, comme un arbre privé d'eau. Quel est le nombre d'étrangers qui apprennent la langue arabe ? Mais il est vrai aussi que le monde musulman en est encore au 14 eme siècle, en plein Moyen âge, époque de l'obscurantisme et des supersticions. Nous osons espérer que dans un siècle, notre 15eme siècle, notre renaissance viendra, comme pour les Européens d'il y a six siècles. Inchallah.
Hannibal Genséric